2022年現在でも週刊少年ジャンプにて絶賛連載中の大人気作品『呪術廻戦』。
2020年にはTVアニメ化され、そのクオリティの高さやキャッチーなエンディングアニメーションは多くの視聴者を引き付け、一大ブームを巻き起こしました。
また、昨今の日本アニメの海外ストリーミング配信の影響もあり、その人気は日本だけにとどまらず世界中に広がっています。
さて、アニメ『呪術廻戦』は英語版でも発売されています。
英語を学習する際に、できることなら楽しみながら学習したいですよね?
英語版の『呪術廻戦』は果たして英語の勉強に向いているのでしょうか?
英語版のアニメを数十本視聴してきた筆者が、実際に英語版の『呪術廻戦』を購入し、視聴した経験を踏まえ、英語学習に向いているか徹底解説します。
作品概要
『呪術廻戦』は、芥見下々さんによる漫画作品で週刊少年ジャンプにて連載されているバトル漫画作品です。
英語ではそのまま『Jujutsu Kaisen』と表記されています。
漫画は週刊少年ジャンプにて2018年3月から連載がスタートしており、記事執筆時点の2022年10月時点でも連載中です。
またTVアニメは第一期として2020年10月から2021年3月まで放送されました。
第二期の放送も決定しており、2023年より放送予定です。
さらには2021年12月には劇場版作品である『劇場版 呪術廻戦0』が公開されました。
第一期 | 呪胎戴天編 幼魚と逆罰編 京都姉妹校交流会編 起首雷同編 |
24話 |
---|---|---|
劇場版 | 「呪術廻戦 0 東京都立呪術高等専門学校」を原作とする | ― |
第二期 | 懐玉・玉折編 渋谷事変編 |
24話? |
アニメ制作は『MAPPA』という会社が作っており、近年は非常に高いクオリティの作品を作ることで有名です。
また作画監督に平松禎史(ただし)さんを起用していますが、平松さんは『ふしぎの海のナディア』『新世紀エヴァンゲリオン』『フリクリ』といったアニメーション界における伝説的な作品に重要な役割として関わっており、もはやアニメ界の国宝的な人材です。
少年漫画原作の作品とは思えない高い作画クオリティも見どころの一つです。
人間の負の感情がエネルギー源となる「呪い」というものが存在し、人知れず人間社会に悪影響を及ぼし続けている社会…
常人離れした身体能力を有する高校生「虎杖悠仁(いたどりゆうじ)」は学校のオカルト研究会に在籍することになった関係で、学校の百葉箱に保管されていた奇妙な物体を手に入れる。
実はその物体は特級呪物「両面宿儺(りょうめんすくな)」の指であり、恐ろしい厄災を引き起こすものだった。
そんな虎杖の前に、呪物の回収のために訪れた呪術師「伏黒恵(ふしぐろめぐみ)」が現れるが、虎杖が手に入れた呪物はオカルト研究会の先輩の手に渡っており、まさにその封印を解こうとしているところだった。
先輩や伏黒を呪霊から守る戦闘の中、虎杖は特級呪物を飲み込み、体に両面宿儺を宿す器の存在となる。
呪霊から人々を守ることを決意した虎杖は、呪術師の養成学校である「東京都立呪術高等専門学校」への入学を決意し、壮大な戦闘に巻き込まれていく。
製品概要
まずは製品の概要について紹介します。
英語版は現在のところBlu-ray版のみ入手できるようです。(DVD版も出ているようですが、日本から入手するのは困難)
制作 | AllTheAnime.com |
---|---|
媒体 | Blu-ray |
巻数 | 2022年10月現在は1巻のみ発売中 Part1だけでは1期は完結しないので注意 Part2の発売日は不明 |
ディスク枚数 | 2枚 |
話数 | シーズン1:全24話中の1〜12話まで収録 |
総収録時間 | 約300分 |
音声 | 英語 日本語 |
字幕 | 英語字幕1種類 |
画質 | 1080p |
特典 | クレジットなしOP/ED |
注意点として、今回ご紹介する製品ですが北米版ではなく、イギリスから発売された欧州版になっています。
実はまだ北米版は発売されていません。また、今後発売されるかどうかも分かりません。
欧州版なのでリージョンコードはBとなっています。
リージョンコードというのはディスクに設定されている地域コードで、プレイヤーがそのリージョンコードに対応していないと再生することができません。
日本や北米はリージョンコードがAなので、日本の一般的なプレイヤーでは再生できない場合があります。
再生するにはリージョンフリーのプレイヤー、またはPS3やPS4などのゲーム機、またはPCなどが必要になります。
これについての詳細は本記事に後述していますのでご覧になってください。
実際に私が購入した商品をもとに紹介します。
商品の表パッケージです。
裏パッケージです。
ケースの中身です。
1つのケースにディスク2枚が収められています。
1枚目には1~6話、2枚目には7~12話と特典映像が収録されています。
以下がメニュー画面です。非常にシンプルです。
メニューではオープニング映像が繰り返し再生されています。
言語選択は以下画像のようになっています。
- 英語音声/日本語音声
- 英語字幕
以上が利用できます。
ディスク3には特典が収録されています。
クレジットなしOP/EDです。
OP映像は話が進むにつれ映像が微妙に変化しているのですが、特典ではそのすべてのパターンが収録されています。
ちなみにED映像はキャラクターたちが軽快なダンスを披露するアニメーションとなっているのですが、これが実に素晴らしく世界中のファンを虜にしました。
映像は東宝のYoutube公式チャンネルに公開されています。
2022年10月時点でなんと2900万近くの再生数を誇っています。
日本版との価格比較
英語版のアニメは、日本版と比べると非常にリーズナブルな価格設定になっています。
英語版は現在「Part 1」の1~12話分までしか発売されていないので、この話数を揃えた際の英語版と日本版の価格を比較します。
日本版はAmazonでの2022年10月現在のBlu-ray版の最低価格を参考にしました。
日本版だと1~12話分を視聴するには、Vol.1~Vo.4まで購入する必要があります。
Vol.1:7480円
Vol.2:4306円
Vol.3:4024円
Vol.4:4687円
合計:20497円
英語版はAmazonの最安値をもとに計算しました。
英語版:4905円
なんと15592円引き(約76%オフ)の価格で購入することができるのです。
ただ、日本版はドラマCD、リーフレット、ポストカードなど特典が多くついているので、単純に比較はできないと思いますが、作品だけ見られれば良いという方は英語版を購入したほうが断然お得です。
英語学習での使用に関して
まずは独断と偏見で項目ごとに点数をつけてみました。
それぞれ10点満点で評価しており、点数が高いほどおすすめとなっています。
翻訳センスと表現の豊富さ | 6/10 |
---|---|
語彙の分かりやすさと日常会話への応用のしやすさ | 6/10 |
発音の分かりやすさと演技力 | 8/10 |
英語音声と英語字幕のマッチ度 | 7/10 |
内容の面白さ | 9/10 |
TOEIC目安 700点〜
難易度としては中級程度なのではないかと思います。
以前紹介した『鬼滅の刃』や『ハイキュー!!』と同程度の難易度です。やはり少年漫画の英語版だとこのくらいの難易度になってしまうようです。
全体的な感想としては、序盤は語彙もわりと分かりやすく聞き取りやすいのですが、話が進むにつれて難しくなってきます。
呪術廻戦特有の呪力や術式の説明、戦闘シーンでの解説描写などは特に難しく感じました。
また、キャラクターによって語彙の難しさが色濃く出ている気がします。
特に真人、夏油、ナナミンなどの言うことは難しく、繰り返し聞かなければいけないシーンが多くありました。
難易度としては中級としていますが、だからといって初心者の方でも諦めないで頂きたいと思います。
『呪術廻戦』が大好きという方なら是非挑戦してみてください。
筆者はTOEIC900オーバーですが、正直言うと一度の視聴で英語音声をすべて聞き取ることはできません。一度で全て聞き取ることができたら、それはもうTOEIC満点以上のかなりの英語力の持ち主です。
英語は繰り返し学習が必要な学問です。一度聞いて分からないのは当たり前で、何度も何度も繰り返し聞くことで力が伸びていきます。
そういった中で、その作品が大好きというのは大きなモチベーションとなります。
以下から個別の項目について詳しく見ていきます。
翻訳センスと表現の豊富さ
「翻訳センスと表現の豊富さ」では10点満点中6点をつけました。
翻訳に関しては無難で一般的な翻訳になっているように感じました。
英語字幕・英語音声の両方で、原作のセリフに忠実な翻訳をしています。
原作のセリフを大事にした翻訳には違いありませんが、逆に言えば面白みのない翻訳とも言えます。
この辺は人によって評価の分かれるところではあるので、どちらが良いというのは難しいです。
ただし、中には忠実すぎる翻訳のために(もしくは翻訳者がジョークを理解していないために)作中のジョークが英語圏の方に伝わらないシーンがありました。
5話のあとに収録されているおまけ映像『じゅじゅさんぽ』3話目のシーンです。
パンダ先輩が臭いかどうか確認するために、伏黒と釘崎が嗅ぐシーンです。
別に臭くない。
Sort of smells like the sun.
おひさまの匂いって感じですね。
おひさま!
※日本語は原文セリフ。英語は英語字幕より。英語音声もほとんど同じ。
日本語では、クールな伏黒が「おひさま」という子供っぽい言葉を使うギャップが面白さのポイントになっています。
しかし、英語では「おひさま」を普通に「the sun」と翻訳しているために、何が面白いのか分からなくなっています。
英語圏のファンの間では、翻訳は「the sun」ではなく、英語圏の子供が時に何にでもMr.をつけるように「Mr.Sun」のような翻訳にすべきだったと議論していました。
翻訳は時に文化への深い理解が必要となるので難しいですね。
参考までに、翻訳センスが高かった作品は『幽遊白書』や『ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風』などです。
語彙の分かりやすさと日常会話への応用のしやすさ
「語彙の分かりやすさと日常会話への応用のしやすさ」では、10点満点中6点をつけました。
テーマが「呪い」と「戦闘」であり、かつ呪術廻戦特有の単語が出てくることもあって、一般的でない単語が出てくることが多いです。
以下に呪術廻戦特有のよく出てくる単語を紹介しておきます。
呪術師 | jujutsu sorcerer |
---|---|
呪詛師 | curse user |
東京都立呪術高等専門学校 | Tokyo Jujutsu High School(略すときはJujutsu High) |
呪い | curse |
呪霊 | cursed spirit |
呪力 | cursed energy |
術式 | cursed technique |
式神 | shikigami(これはそのまんま) |
呪骸 | cursed corpse |
呪物 | cursed object |
特級 | special grade |
(宿儺の)器 | vessel |
生得領域 | innate domain |
領域展開 | domain expansion |
縛り | pact |
祓う | exorcise |
初見だと発音も掴みづらい「sorcerer=魔術師」という単語ですが、見ていると死ぬほど出てくるので嫌でも覚えてしまいます(笑)
さらに呪術廻戦特有の単語について説明するシーンでは、難しい単語が使われるので聞き取りに苦労することがあるでしょう。
ただし、話の中に登場する何気ない一言が日常会話に応用できる場合は非常に多いです。というか、英語版アニメはそういったものの宝庫です。
呪術廻戦ではキャラクターのカジュアルな会話も面白さの1つとなっているので、その中から日常会話でも使える自然な表現を学ぶことができます。
いくつか例を挙げます。
It’s so organized.
ちゃんとしてる~。
Are you on the clock right now?
今お仕事中ですか?
Don’t push yourself.
無理しないの。
But someone needs to keep an eye on Itadori, right?
でも虎杖は要監視でしょ?
(keep an eye on ~=~から目を離さない)
What a pain.
あー、だるっ。
Hold on a minute.
ちょっと待てよ。
個人的には圧倒的なコミュ力を持つ虎杖が吉野順平と仲良くなるシーンで使う英語なんかは勉強になりました。新しい友だちと仲良くなるときに使えそうなフレーズです。
How do I add friends again?
友だち追加ってどうやるんだっけ?
But we have a lot in common, so I think we’re gonna be good friends!
さっき会ったばかりだけど、友達になれそうです!
(have a lot in common=共通点が多い)
発音の分かりやすさと演技力
「発音の分かりやすさと演技力」では10点満点中8点をつけました。
本作品のBlu-rayはイギリスから出ているのですが、声優さんの発音自体は主にアメリカ発音となっています。
日本の英語教育では一般的にアメリカ発音でなされているので、そういう面ではうろたえることはないでしょう。
作品によっては声優さんの声がボソボソとしていたり、極端な訛りがあったりと聞き取りづらいこともあるのですが、呪術廻戦の場合は全体的に非常に聞き取りやすい作品だと思います。
声優さん全員をご紹介するのは避けますが、主要なキャラクターだけ。
虎杖悠仁はAdam McArthurさんが演じられています。
俳優、声優さんだけでなく起業家の一面があったり、カンフーの達人でもあるようです。
彼が呪術廻戦に語っているインタビュー動画を掲載しておきます。やや高くクリアな声質で聞き取りやすいです。
ちなみにインタビューの中では、虎杖悠仁の役作りのために日本の声優さんの演技を参考にしたり、原作漫画を読んだと語っています。
伏黒恵はRobbie Daymondさんが演じられています。
声優として非常に多くの作品に関わっており、有名なものだと「ハンターハンター」のクロロ・ルシルフル、「セーラームーン」の地場衛、TVアニメ「スパイダーマン」のピーター・パーカーなどを演じられています。
個人的にはRobbie Daymondさんの伏黒も大好きです。日本版の声優さんである内田雄馬さんとわりと近い雰囲気でありつつ、より響きのある声で芯の強さを感じられます。
以下に呪術廻戦本編の英語吹き替え音声を聞くことができる動画を掲載しておきます。
こちらは海外のストリーミングサイトであるCrunchyrollというチャンネルの動画です。(Crunchyrollは日本からは利用できません)
両面宿儺が初めて領域展開を使うシーンです。
英語版の両面宿儺はRay Chaseさんという方が演じられています。
Ray Chaseさんはかなり実力派の声優さんで、「ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風」のブローノ・ブチャラティ、「鬼滅の刃」の宇髄天元、「新世紀エヴァンゲリオン」の碇ゲンドウなど重要な役を多く演じられています。
日本版の声よりも非常に低音で雰囲気がありますよ!
さて、呪術廻戦の英語版の声優さんは訛りがないと書きましたが、実は両面宿儺の英語はやや独特なアクセントがあると海外のファンからは指摘されています(笑)。
ただし、これがネガティブな意味ではなく、このアクセントがあるからこそ両面宿儺の魅力が増しているという指摘でした。演じられているRay Chaseさんはジョジョのブローノ・ブチャラティを演じられたときも流暢なイタリア語を披露していた器用な方なので、おそらく意図的な演技プランなのでしょう。
日本人の我々からすると気づきにくいアクセントかもしれませんが、言われてみれば…?という感じですね。
いずれにせよ聞き取りにくいという印象は全く受けません。
このように英語でアニメを見ていると向こうの声優さんの演技にも触れることができ、これも大きな魅力の一つです。
英語音声と英語字幕のマッチ度
「英語音声と英語字幕のマッチ度」では7点をつけました。
英語版のアニメでは、英語字幕の英語と英語吹き替え音声で使われている英語が異なっていることが多いです。
一般的に、英語字幕の英語は日本語のセリフを忠実に翻訳したものが多く、英語吹き替え音声の英語は映像の尺に合わせるなどの都合で微妙に改変された翻訳になっていることが多いです。
ちなみに英語吹き替え音声と完全に一致した字幕のことをClosed Captioningといい、CC字幕と略されます。
CC字幕が収録されたアニメ作品は、ジブリ作品やセーラームーン、幽遊白書といった古い名作など、ごく限られた作品であり、一般的に収録されていないのが現状です。
呪術廻戦の場合はというと、7割位は一致しているのかなという印象でした。
まったく一緒というわけではありませんが、比較的高い一致率で、英語音声が聞き取れなかった時に参考として字幕を使うことは十分に可能だと思います。
ではどんなふうに異なっているのか、以下に例を示してみます。
物語の始まり、第1話の冒頭のシーンです。
日=日本語セリフ
英字=英語字幕
英音=英語音声
今の君はどっちなのかな?
英字:Morning.
So which one are you right now?
英音:Mornig.
So which one of the two are you right now?
英字:Aren’t you…?
英音:Hey, wait. Aren’t you…?
英字:Gojo Satoru. I’m in charge of the first-years at Jujutsu High.
英音:Satoru Gojo. I’m the head of the first-years at Jujutsu High.
なんだよ?これ?
英字:Jujutsu… Fushiguro… Senpai!
What is this?
英音:Jujutsu… Fushiguro… Where is he!?
What the hell is this?
君の秘匿死刑が決定した。
英字:I’m not sure you should be worring about others, Itadori Yuji.
It’s been decided that you’ll be secretely executed.
英音:I wouldn’t be worrying about others right now, Yuji Itadori.
You see, It’s been decided that you were to be secretly executed.
英語字幕と英語音声を比べてみると、言っていることは基本的に同じですが、微妙にセリフが足されていたり、言い方が変わっているのが分かるかと思います。
例えば、五条さんの最初のセリフで英語字幕では
So which one are you right now?
ですが、英語音声では
So which one of the two are you right now?
と、of the twoが付け足されています。
これは別に付け足さなくても意味は通るのですが、声に出して読み上げた時に、収まりが良いので付け足されているのでしょう。
このように映像の尺の都合だけでなく、語感として心地よくなるような変更を加えられている場合は極めて多いです。
シーンによっては、英語音声で難しい単語や聞き取りにくい発音があるにも関わらず、英語字幕とは違う内容のために参考にできないシーンがあります。
そのような場合にはGoogle翻訳の音声入力を使ってみることをおすすめします。
わりと高い確率で解析に成功できます。ただし、セリフの後ろのBGMやSEが大きすぎる場合には失敗することが多いです。
前述しましたが、大事なのは何度も繰り返し聞くことです。そして繰り返し聞くには、楽しいという感情がなければできません。
呪術廻戦が好きであれば、ぜひ何度も繰り返し聞いてみてください。
内容の面白さ
「内容の面白さ」では9点をつけました!
好みはあるかと思いますが、現代の東京という近代的な要素と、呪術という古典的な要素、さらに王道の学園モノという要素がうまくミックスされていると思います。
基本的にダークな展開で、グロテクスな描写もありますが、軽快なギャグ要素が頻繁に入ってくることにより楽しく視聴することができます。
前述しましたが、作画クオリティも非常に高いので映像やアニメーションが好きという方にもおすすめです。
言うまでもないと思いますが、世間からの評価も非常に高く、『全国書店員が選んだおすすめコミック2019』では1位を獲得しました。
海外でも評価は高く、MyAnimeListというサイトではなんと130万人以上の方から評価をもらっており、平均は10点満点中8.67点になっています。
さらに2023年には第二期の放送も予定されているので、その前に見て準備しておくのも良いのではないでしょうか?
再生時の注意点
すべての再生機器で再生できるとは限らない
海外版のBlu-ray、DVDですが、すべての再生機器で再生できるとは限らないので注意が必要です。
前述したように、プレーヤーやDVDには、発売地域ごとに再生可能なリージョンコード(地域番号)が割り当てられています。
再生するディスクのリージョンコードとプレーヤーのリージョンコードが違う場合は再生できません。
今回の場合、イギリスから発売されているBlu-rayのためリージョンコードはBとなります。
日本や北米のBlu-rayはリージョンコードがAなので異なっているわけです。
このようにリージョンコードが異なるBlu-rayを再生するためには下記のいずれかが必要になります。
・国コード(リージョンコード)が変更できるプレーヤー
・PS3やPS4などのゲーム機
・PC
国コードが変更できるプレーヤーは下記のようなものになります。
Amazonで「リージョンフリープレーヤー」などで調べてみると良いでしょう。
私の場合、PCで視聴しています。PCであれば再生ソフトの方でリージョンコードなどを変更するので、Blu-ray再生対応プレーヤーなら基本的に何でも良いと思います。
参考までに外付けプレーヤーは下記のものを使いました。
BUFFALO BDXL対応 USB3.0用ポータブルブルーレイドライブ スリムタイプ ブラック BRXL-PT6U3-BKD
PCで再生する場合、Blu-ray再生対応のソフトであれば何でも良いですが、中にはリージョンコードを変更することができないソフトがあるかもしれません。
その際は「Leawo Blu-rayプレイヤー」というソフトを試してみてください。
Leawo Blu-rayプレイヤーは無料(2022年10月時点)で使うことができます。
Leawo Blu-rayプレイヤーでのリージョンコードの変更方法は次の項目で記載しています。
Leawo Blu-ray Playerでのリージョンコード変更方法
私の環境では、呪術廻戦のディスクを入れたとき、下記のような画面が表示されました。
「このディスクはリージョンBのプレイヤーのみで再生できます」と言っています。
Leawo Blu-ray Playerではリージョンコードを設定から変更することで再生できるようになります。
まずは左上のメニューを開いてください。
「再生設定」をクリックします。
「DVD/Blu-ray」の設定をクリックします。
デフォルトだとリージョン設定が「自動」になっていたので、これを「リージョンB」に変更します。
変更後は再度ディスクを読み込み直してください。
すると再生できるようになるはずです。
Leawo Blu-ray Player以外でも設定をいじればリージョンコードが変更できると思うので試してみてください。