ハンターハンターに登場する「念能力」。オーラと呼ばれる生命エネルギーを自在に操り、超能力を発揮することができます。
そんな念能力ですが、ほとんどの念能力には必殺技のように名前が付けられていますよね。この念能力名ですが、海外版ではどのように翻訳されているか気になりませんか?
中には「え!なんでそうなるの?!」という大胆な翻訳もあるのです。
今回はキメラアント編に登場する念能力に絞って、英語版ではどのように翻訳されているか紹介してみます。
能力名とルビの翻訳に関して
この記事を見ている方であればご存じかと思いますが、念能力の名前の多くは「日本語名」と「ルビ」の2つがあります。
例えばヒソカの念能力の1つは下記のように
伸縮自在の愛
と表記されます。日本語名のところが「伸縮自在の愛」でルビのところが「バンジーガム」です。
普段呼ばれるのはルビの方で、日本版のアニメでも普通はルビの方が呼ばれます。
日本語の方は、念能力の性質やキャラクターの性格を表すようなものが多く、文芸的な意味を持っています。
ただしゴンの「ジャジャン拳」のようにルビを持たない念能力もあります。
さて、英語版でも日本語とルビの両方が翻訳されています。
漫画の場合は、上図の通り、日本語名のところは”(ダブルクォーテーション)で囲んで表記し、その後ろにルビの名前が書かれています。
ヒソカの場合は「伸縮自在の愛」は”ELASTIC LOVE”、「バンジーガム」はそのままBUNGEE GUMと翻訳されています。
アニメ版でも念能力が最初に紹介される場面では、字幕で日本語名とルビの両方の翻訳が表示されます。
下はモラウの紫煙機兵隊の場合です。
ただし、漫画版とアニメ版ともに、日本語の名前の翻訳が表示されるのは能力が登場した最初のシーンのみで、それ以降はルビの名前のみが使われます。
英語の能力名一覧
それではキメラアント編に登場する念能力の英語名を一覧で紹介します。
ついでにキャラクターの英語表記も掲載しました。
英語の能力名に関してですが、日本語名の翻訳は””で囲って掲載し、その後にルビの翻訳を掲載しました。
また、中にはモントゥトゥユピーや王のように念能力を使いますが能力名が明かされていないキャラクターに関しては、英語のキャラクター名のみ掲載しました。
キャラクター名 | 念能力名 |
---|---|
ゴン゠フリークス Gon Freecss |
ジャジャン拳 Jajanken |
キルア゠ゾルディック Killua Zoldyck |
雷掌(イズツシ) Lightning Palm |
落雷(ナルカミ) Thunderbolt |
|
神速(カンムル) Godspeed |
|
疾風迅雷 Whirlwind |
|
電光石火 Speed of Lightning |
|
カイト Kite |
気狂いピエロ(クレイジースロット) “Mad Clown”, Crazy Slots |
ノヴ Knov |
4次元マンション(ハイドアンドシーク) “Fourth-Dimensional Mansion”, Hide and Seek |
窓を開く者(スクリーム) “Window to the Void”, Scream |
|
モラウ゠マッカーナーシ Morel Mackernasey |
紫煙機兵隊(ディープパープル) “Smoke Troopers”, Deep Purple |
監獄ロック(スモーキージェイル) “Jailhouse Rock”, Smorky Jail |
|
ナックル゠バイン Knuckle Bine |
天上不知唯我独損(ハコワレ) Bankruptcy, Chapter Seven |
シュート゠マクマホン Shoot McMahon |
暗い宿(ホテル・ラフレシア ) “Dark Inn”, Hotel Rafflesia |
パーム゠シベリア Palm Siberia |
淋しい深海魚(ウィンクブルー) “The Lonesome Deep Sea Fish”, Wink Blue |
暗黒の鬼婦神(ブラックウィドウ) “Fury of Shadows”, Black Widow |
|
アイザック゠ネテロ Isaac Netero |
百式観音 100-Type Guanyin Bodhisattva |
ビスケット゠クルーガー Biscuit Krueger (Bisky) |
桃色吐息(ピアノマッサージ) “Peachy Relief”, Piano Massage |
ゼノ゠ゾルディック Zeno Zoldyck |
龍星群(ドラゴンダイブ) “Wyvern Meteor Storm”, Dragon Dive |
フェイタン゠ポートオ Feitan Portor |
許されざる者(ぺインパッカー) “Unforgiven”, Pain Packer |
太陽に灼かれて(ライジングサン) “Burnt by the Sun”, Rising Sun |
|
フィンクス゠マグカブ Phinks Magcub |
廻天(リッパー・サイクロトロン) “Spinning in the Sky”, Ripper Cyclotron |
ボノレノフ゠ンドンゴ Bonolenov Ndongo |
戦闘演武曲:序曲(バト=レ・カンタービレ プロローグ) Battle Cantabile: Prologue |
戦闘演武曲:木星(バト=レ・カンタービレ ジュピター) Battle Cantabile: Jupiter |
|
戦闘演武曲:変容(バト=レ・カンタービレ メタモルフォーゼン) Battle Cantabile: Metamorphosen |
|
カルト゠ゾルディック Kalluto Zoldyck |
蛇咬の舞 Dance of the Serpent’s Bite |
メレオロン Meleoron |
神の不在証明(パーフェクトプラン) “God’s Alibi”, Perfect Plan |
神の共犯者 God’s Accomplice |
|
イカルゴ Ikalgo |
蚤弾(フリーダム) “Bullets of Flea”, Fleadom |
死体と遊ぶな子供たち(リビングデッドドールズ ) “Forbidden Games”, Living Dead Dolls |
|
ウェルフィン Welfin |
卵男(ミサイルマン) “Eggman”, Missileman |
ブロヴーダ Bloster |
|
レオル Leol |
謝債発行機(レンタルポッド) ” I.O.U. Dispenser”, Rental Pod |
TUBE(イナムラ) “Tube”, Surf’s Up |
|
渦波(トルネイヴ) “Maelstorm”, Vortex |
|
大波(ビックウォール) “Tsunami”, Heavy Pounder |
|
ヂートゥ Cheetu |
紋露戦苦(モンローウォーク) “The Blind Spot of War”, Monroe Walk |
ザザン Zazan |
審美的転生注射(クィーンショット) “Sexy Stinger Of Rebirth”, Queen Shot |
フラッタ Flutter |
衛星蜻蛉(サテライトンボ) “Satellite Dragonflies”, Satellitonbo |
超複眼(スーパーアイ) “Super Compound Eyes”, Super Eye |
|
オロソ兄妹 Ortho Siblings |
死亡遊戯(ダツDEダーツ) “Game of Death”, Fish Darts |
ネフェルピトー Neferpitou |
玩具修理者(ドクターブライス) “Toy Repair”, Doctor Blythe |
黒子舞想(テレプシコーラ) “Puppet Master’s Serenity”, Terpsichora |
|
シャウアプフ Shaiapouf |
鱗粉乃愛泉(スピリチュアルメッセージ) “Butterfly Scales Love Spring”, Spiritual Message |
蠅の王(ベルゼブブ) “King of the Flies”, Beelzebub |
|
モントゥトゥユピー Menthuthuyoupi |
|
メルエム Meruem |
解説
ここからは上記の念能力名の変わった翻訳、面白い翻訳について解説していきます。
疾風迅雷 – Whirlwind
キルアの「疾風迅雷」はWhirwindと翻訳されています。カタカナで書くと「ワールウィンド」のような発音です。
whirwindは「旋風」や「つむじ風」を意味します。
この辺はやはり四字熟語のカッコよさには勝てない気がします。
ちなみにwhirlwindには「あわただしい行動」「忙殺」「急激な」といった意味もあります。
a whirlwind vistitで「あわただしい訪問」といった意味になります。
天上不知唯我独損 – Bankruptcy, Chapter Seven
おそらく「なんでそんな翻訳になるの?」第一位のナックルの念能力 Bankruptcy, Chapter Seven。
実はアメリカの「連邦破産法第7章」から来ているという、洒落た翻訳なのです。
詳しい解説は下記記事で行っていますのでご覧になってみてください。
百式観音- 100-Type Guanyin Bodhisattva
ネテロの念能力「百式観音」は 100-Type Guanyin Bodhisattva と翻訳されています。
Guanyinは「観音」を意味する英単語です。カタカナで書くと「グワンイェン」のような感じで、中国語の「観音」の発音表記と同じ綴りです。
Bodhisattvaは「菩薩」を意味します。カタカナで書くと「ボディサトヴァ」のような感じです。
仏教的な単語なだけあって、英語圏の方のリアクション動画なんか見ていても、ほぼ全ての人が「なんて読むんだ?」みたいな反応でした。
謝債発行機 – ” I.O.U. Dispenser”, Rental Pod
レオルの念能力「謝債発行機」は” I.O.U. Dispenser”, Rental Pod と翻訳されています。
日本語名のところが” I.O.U. Dispenser”と翻訳されていますが、これも面白い翻訳です。
Dispenserは「自動販売機」や「自動支払機」の意味で理解できますが、I.O.Uとは一体……?
実はI.O.U.は「I owe you ー 私はあなたに借りがある」を縮めた略語なのです。これが転じて「借用書」などの意味があります。
つまりI.O.U. Dispenserで「借用書自動販売機」のような意味になっているのですね。
日本語の念能力名は「社債」をレオルの念能力の性質を鑑みて「謝債」と変更した言葉遊びとなっています。
こういった原作の言葉遊びを考慮して、少し遊び心を加えた翻訳になっているのだろうと思います。
TUBE – “Tube”, Surf’s Up
レオルがグラチャンというハンターから借りた能力「TUBE(イナムラ)」は、TUBEの部分はそのままTUBEと翻訳されています。
TUBEといえば、同名の日本のバンドを思い出しますね。おそらく元ネタもそこからきているのでしょう。
そもそもTUBEの意味ですが、日本語でもチューブと言う通り「細長い管」を指します。
そして、この「管」というイメージから、波が巻いてトンネル状になっている状態をサーフィン用語で「Tube」と呼びます。
Tubeの中をサーフィンする技術を「Tube Riding」と呼びます。
もちろん英語圏の方にはバンドのTUBEは連想できないでしょうが、TUBEといえばサーフィン用語のTUBEを連想させるので、変更させる必要はないと判断したのでしょう。
ルビの部分である「イナムラ」はSurf’s Upと翻訳されています。
イナムラの元ネタに関しては、サーフィンの聖地である神奈川の「稲村ヶ崎」を指しているのではないかというのが定説です。
さすがにこれをそのまま翻訳しても英語圏の方にはちんぷんかんぷんなので、「Surf’s Up = いい波が来てる、サーフィンできるぜ」という翻訳になっています。
黒子舞想 – “Puppet Master’s Serenity”, Terpsichora
ネフェルピトーの念能力「黒子舞想(テレプシコーラ)」ですが、日本語の部分は Pupet Master’s Serenity と翻訳されています。
serenityは名詞で「のどかさ」や「心の平静」「落着き」を意味します。
さて、ルビの「テレプシコーラ」はTerpsichora とそのまま翻訳されていますね。そもそもそんな言葉あるのかと疑問に思いますが、実はあるのです!
Terpsichoraはギリシア神話に登場する女神の名で、ムーサと呼ばれる文芸を司る女神の一人と言われています。
9人いるムーサたちの中で、Terepsichoraは「合唱」や「舞踊」を司ります。
またTerepxichoraという名前には元は「踊りの楽しみ」という意味があるそうです。
今回はキメラアント編に登場する念能力名の英語翻訳を紹介してみました。
日本語のニュアンスやカッコよさを出すことの難しさを感じつつも、中には英語名のカッコよさも感じたりして面白いです。
グリードアイランド編のキャラクター名・念能力名の英語翻訳は下記の記事で紹介しています。
下記の記事では、念能力自体の英語での説明や、強化系などの系統の英語名を紹介しています。
また、下記の記事ではキメラアント編の名言を英語で紹介しています。