アニメ

【解説付き】「月に代わってお仕置きよ!」は英語で何と言う?

©武内直子・PNP・講談社・東映アニメーション
『Sailor Moon Season 1 Part 1』より引用

今も大人や子供から愛され続け、日本だけでなく世界中にファンを持ち、多大なる影響を与え続ける不屈の名作「美少女戦士セーラームーン」。

TVアニメの初放送が1992年なのですが、今見ても作画や演出が素晴らしく、不思議と古臭さを感じさせないところが魅力で、私も大好きな作品の一つです。

さて、その中でもアニメ史に燦然と輝く名言

「月に代わってお仕置きよ!」

皆さんは英語で何と言うと思いますか?

今回はVIZ Mediaより出ている北米版 美少女戦士セーラームーン「Sailor Moon」より、その英語版をご紹介します。
また、主人公セーラームーンだけでなく、他4戦士の決め台詞の英語版も併せてご紹介します。

実際のシーンで確認

まずは、セーラームーンの主人公である月野うさぎが敵を前にする決めゼリフのひとかたまりを改めて日本語で確認しておきましょう。

愛と正義の、セーラー服美少女戦士。

セーラームーン!

月に代わってお仕置きよ!

©武内直子・PNP・講談社・東映アニメーション
『Sailor Moon Season 1 Part 1』第1話より引用

これが英語版では下のようになっています。

I am the pretty Guardian,

who fights for love and for justice,

I am Sailor Moon!

And now, in the name of the moon, I’ll punish you!

in the name of 〜
〜の名において、〜の名目で

punish
(人・罪を)罰する、こらしめる

例.
The teacher punished him for cheating on exam.
先生は彼を試験でカンニングした罪で罰した。

解説

さて、セーラームーンの口上を英語で見てみますと、英語の方が若干表現を変えており、文章の長さも少し長くなっているように感じますね。

「愛と正義の」who fights for love and for justice(愛と正義のために戦う)となっていたり、

「セーラー服美少女戦士」the pretty guardian(可憐な守護者)

となっています。

日本語版だと文章量が少ないため、ゆっくりと時間をかけて述べていますが、英語版では少し文章量が多いため、流れるようにテンポよく喋っている感じがします。

個人的には英語版の歯切れの良さはオリジナルよりも好きです。

さて、文法の解説に移りますと、in the name of 〜「〜の名において」「〜の名のもとに」「〜の名目で」という意味になります。

日本語でも大げさに聞こえる表現ですが、それは英語でも同じなようです。なので、実際に日常会話で使う機会があるかというと、多くはないかもしれませんね。

他の例文で確認しておきましょう。

例.
I arrest you in the name of law. 法の名のもとにあなたを逮捕します。

また、「〜の名義で」という使われ方もあります。

例えば予約や契約書なんかで、「〜の名義で予約する」と言いたいときに使われます。
こちらの使われ方のほうが、日常生活で使われることが多いかもしれません。

例.
reserve a room in the name of my wife 妻の名前で部屋を予約する.

他の4人の決め台詞も紹介!

ついでに他の4人のセーラー戦士の決め台詞も紹介しておきましょう。

他の4人の決め台詞はむしろ言わないことのほうが多く、いくつかヴァリエーションもあるのですが、代表的なもののみご紹介します。

セーラーマーキュリー

『セーラーマーキュリー』こと『水野亜美』の決め台詞の英訳は下記のようになっています。

※上から「英訳」「日本語原文」「直訳」。

©武内直子・PNP・講談社・東映アニメーション
『Sailor Moon Season 1 Part 2』第24話より引用
セーラーマーキュリー
セーラーマーキュリー
I am the Pretty Guardian who fights for Love and Intelligence.
愛と知性の戦士、
(私は愛と知性のために戦う可憐な守護者)

I am Sailor Mercury!
セーラーマーキュリー!
(セーラーマーキュリー!)

Douse yourself in water and repent!
水でもかぶって反省しなさい!
(水でもかぶって後悔しなさい!)

douse
(水などを)〜に浴びせる、(水の中に)〜を突っ込む

repent
悔やむ、後悔する

「反省しなさい」のところは「repent」という言葉で翻訳されています。
repentは「悔やむ、後悔する」という単語で、「反省」とは意味が異なります。
「反省」を英語でいうと、動詞なら「reflect」、名詞なら「reflection」や「self-reflection」となります。
しかしreflectには単に「熟考する」などの意味もあって分かりにくくなることから、repentに置き換えているものと思われます。

セーラーマーズ

『セーラーマーズ』こと『火野レイ』の決め台詞の英訳は下記のようになっています。

©武内直子・PNP・講談社・東映アニメーション
『Sailor Moon Season 1 Part 2』第24話より引用
セーラーマーズ
セーラーマーズ
I am the Pretty Guardian who fights for Love and for Passion.
愛と情熱の戦士、
(私は愛と情熱のために戦う可憐な戦士)

I am Sailor Mars!
セーラーマーズ!
(セーラーマーズ!)

In the Name of Mars, I’ll chastise you!
火星に代わって折檻よ!
(火星に代わって折檻よ!)

chastise
折檻する、厳しく罰する

セーラージュピター

『セーラージュピター』こと『木野まこと』の決め台詞の英訳は下記のようになっています。

セーラージュピター
セーラージュピター
I am the Pretty Guardian who fights for Love and for Courage.
愛と勇気の戦士、
(私は愛と勇気のために戦う可憐な戦士)

I am Sailor Jupiter!
セーラージュピター!
(セーラージュピター!)

I’ll fill you with so much regret, it’ll leave you numb!
しびれるくらい、後悔させるよ!
(後悔であなたの体を満たし、痺れを残すよ!)

regret
後悔

numb
麻痺した、痺れた

セーラーヴィーナス

『セーラーヴィーナス』こと『愛野美奈子』の決め台詞の英訳は下記のようになっています。

セーラーヴィーナス
セーラーヴィーナス
I am the Pretty Guardian who fights for Love and for Beauty!
愛と美の戦士、
(私は愛と美のために戦う可憐な戦士)

I am Sailor Venus!
セーラーヴィーナス!
(セーラーヴィーナス!)

In the Name of Venus, I’ll punish you with the power of love!
愛の天罰、落とさせて頂きます!
(金星に代わって、愛の力でおしおきよ!)

原文セリフには「天罰」という単語が使われていますが、英訳ではうさぎと同じように「punish」という単語になっています。

「天罰」は英語で言うと「divine punishment」や「heven’s judgement」と表現できますが、実は単に「punishment」でも表現することができます。
わかりやすさを優先してこのような表現になっているのではないかと思います。

いかがでしたか?

英語版のセーラームーンは比較的難易度も低く、英語音声も聞き取りやすいため、英語学習初級者にもおすすめな作品です。

ぜひ、ご覧になってみてください!

下記の記事では英語版セーラームーンが英語学習におすすめな理由を詳しく解説しています。

海外版「セーラームーン」は英語学習に超おすすめの作品!ー 英語アニメオタクが徹底解説!1992年に最初のマンガが始まって以来、今なお絶大な人気を誇る「美少女戦士セーラームーン」。 最近でも「美少女戦士セーラームーンC...
sailor moon r blu-ray package
セーラームーンの英語翻訳版がユーモア&センス抜群なので紹介したい!今なお世界的に人気で多くの作品に影響を与えてきた名作「美少女戦士セーラームーン」。 最初のテレビリーズの放映は1992年から199...