日本だけでなく、世界中で話題沸騰となった「鬼滅の刃」。
マンガの魅力もさることながら、アニメの出来の良さも素晴らしいものがあり、アニメから入ったという方も多いのではないでしょうか。
そんな大好きな作品を英語版で見るとこで、英語の勉強をしたい!と考えている方もいるのでは?
そんな方たちのために、鬼滅の刃が英語の学習に向いているのか、実際に英語版を購入して視聴した私の感想を交えながら解説していきます!
“鬼滅の刃” ©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

基本情報
「鬼滅の刃」の英語版はFunimationという会社より北米向けのリージョンとして発売されています。
調べたところBlu-ray版のみの発売となっているようです。
Blu-ray版
Part1とPart2の2巻に分かれており、Part1では1〜13話、Part2では14〜26話が収録されています。
それぞれ3枚のディスク構成となっています。


音声は日本語版、英語版の2つが収録されています。
字幕は英語版のみが収録されています。
注意点としては、海外のリージョンコードが設定されているためすべての再生機器で再生できるわけではないということです。
これについては後述します。
ズバリ、鬼滅の刃の英語版は中級者向け!
それでは鬼滅の刃の英語版が英語学習に向いているのか解説してみます。
まずは独断と偏見で項目ごとに点数をつけてみました。
それぞれ10点満点で評価しており、点数が高いほどおすすめとなっています。
語彙の分かりやすさ | 5/10 |
---|---|
発音の分かりやすさ | 8/10 |
日常会話への応用のしやすさ | 5/10 |
英語音声と英語字幕のマッチ度 | 6/10 |
内容の面白さ | 9/10 |
TOEIC目安 650点〜
全体的に英語学習の中級者向けかなという印象です。
それではそれぞれの項目について詳しく見ていきます。
語彙の分かりやすさ
鬼滅の刃は舞台設定が特殊なため、日常生活ではあまり使われることがない語彙がよく出てきます。
そのため5点という評価をつけました。
最初のうちは分からない単語に直面することが多いでしょう。
例えば、以下のような単語がよく出てきます。
decapitate 頭を切る
decapitation 断頭、斬首
devour むさぼり食う
flesh 肉
repellent 忌避剤
turf 縄張り
annihilate 消滅させる
muzzle 口輪
carnage 大虐殺
massacre 大虐殺
また、バトル物のため戦闘に関する単語もよく出てきます。
deflect そらす
wield (道具・武器などを)巧みに使う
dodge 避ける
swerve それる
inflict 与える、負わせる
succumb 屈服する
hack たたき切る
flinching ひるむ
日常会話やTOEICなどのビジネス英語中心に勉強している人にとってはなかなか出会わない単語が多いですね。
私もそうだったように、頻繁に辞書を引きながら見ることになるでしょう。
ただし、辞書を引かなくてもなんとなく話の流れは追っていくことができるので、割り切って流し見しても良いとは思います。
いずれにせよ、語彙を広げるという意味では多くの単語が学べるかと思いますので、特に中級者の方は挑戦してみるのがおすすめです!
発音の分かりやすさ
発音の分かりやすさでは8点をつけました。
英語音声の発音ですが、非常に分かりやすいです!
アニメ全般に言えることですが、やはり声のプロである声優さんが喋っていることに加え、スタジオで収録しているため大変聞き取りやすくなっています。
これがドラマや映画だと、ぼそぼそとしゃべっていることが多いので聞き取りにくいことが多いんですね。
また個人的にですが、鬼滅の刃の英語版のキャストは非常にレベルが高いと思います。
特に炭治郎の声優さん(Zach Aguilarさん)は素晴らしいです。
英語版の炭治郎の声のほうが、日本語版の花江夏樹さんの声よりも、しっかりとした大人びた声をしており、内面的な強さを表しているように思います。
もちろん演技も素晴らしいです。
私が鬼滅の刃のアニメを最初に見始めたのが英語版ということもあり、炭治郎の声はこの方の声でないとしっくりこないとまで思っています(笑)
以下の動画では炭治郎の英語版キャストであるZach Aguilarさんが喋っているところを聴くことができます。
その他のキャラクターも、キャラクターの性格にあった声のキャスティングがされているように思いますので、全く違和感なく視聴できるかと思います。
英語版の声優さんの演技も是非楽しんでもらいたいです。
以下の動画では柱合会議の様子を英語吹き替え音声で視聴することができるので、是非参考にご覧になってみてください。
日常会話への応用のしやすさ
「日常会話への応用のしやすさ」は5点をつけました。
やはり舞台設定が特殊であり、バトル物のため使われる表現もやや日常会話とは異なっているためです。
しかし、やはり主人公たちは少年少女のため、彼らの何気ないやりとりの中から学べることは多いと思われます。
例.
Knock it off! やめろよ!―1話
Otherwise he would throw a fit. そうじゃなければカンカンに怒るだろうね。―1話
You’re so uptight. すごくいらいらしてるね。―9話
Don’t lump me in with you! お前と一緒にするな!―14話
また、バトル物特有の情景描写などは、何か状況や状態を説明する際に応用できるため、状況描写力などを養うことができるでしょう。
英語音声と英語字幕のマッチ度
まず、英語音声と英語字幕のマッチ度は何かと言いますと、「英語吹き替え版で話している内容と、英語字幕で書かれている内容がどのくらい一致しているか」ということです。
これは英語版アニメによくあることなんですが、英語の字幕が必ずしも吹き替え音声どおりに表示されていないことがあるんですね。
一般的に、英語字幕で表示される内容は日本語セリフを忠実に翻訳した文章になっていることが多いです。
英語吹き替え音声の内容は、口パクの時間というのに合わせる必要があるため、日本語セリフを忠実に翻訳した文章だと合わなくなってしまうことがあります。
そのため、若干表現を変えた内容になっていることが多いです。
私のように英語吹き替え音声だけでは聞き取れる自信がないので、英語字幕で確認しながら視聴したいという人もいると思うのですが、英語字幕が音声とは違う内容だとちょっと困るといったことが発生します。
もともとそういった見方を想定したものではないので仕方ないですね。
物によっては、「日本語セリフを忠実に翻訳した字幕+英語吹き替え音声の字幕」と2つ収録されているものもあります。
では、鬼滅の刃がどうかと言いますと、収録されている字幕は1つで、マッチ度は10点中6点という評価をつけました。
全く一緒ではないが、なんとなく一致しているのでヒヤリングの際には参考にはできるレベルかと思います。
具体的にどう違っているか、例えば以下のシーンのようになっています。
英語音声
Time for me to head out.
英語字幕
I’ll be heading out now.

『Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba – Part 1』より引用
英語音声
In fact everyone seems to follow you while wherever you go.
英語字幕
And everyone follows you wherever you go.

『Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba – Part 1』より引用
中には大きく異なっているシーンもあります。
英語音声
Ever since dad passed he’s been glued your side.
英語字幕
He misses Dad a lot since he passed away.

『Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba – Part 1』より引用
内容の面白さ
これに関しては文句なしの9点です!
さすが日本だけでなく世界中で大人気の作品です。
実は流行りものはあまり好きではない私で、見る前は懐疑的だったのですが(笑)見事にハマりました!
ストーリーはもちろんのこと、アニメーションのクオリティも高く満足のいく体験ができることかと思います。
視聴の際の注意点 すべての再生機器で再生できるとは限らない
海外版のBlu-ray、DVDですが、すべての再生機器で再生できるとは限らないので注意が必要です。
再生可能なプレーヤーは下記のようなものになります。
・国コード(リージョンコード)が変更できるプレーヤー
・PS3やPS4などのゲーム機
・PC(ただし再生ソフトによる)
国コードが変更できるプレーヤーは下記のようなものになります。
Amazonで「リージョンフリープレーヤー」などで調べてみると良いでしょう。
私の場合はMacユーザーなので、市販の外付けプレーヤー&Mac Blu-ray PlayerやAny MP4 Mac Blu-ray Playerというソフトで再生することができました。
外付けプレーヤーは下記のものを使いました。
BUFFALO BDXL対応 USB3.0用ポータブルブルーレイドライブ スリムタイプ ブラック BRXL-PT6U3-BKD
PCで再生する場合であれば一般的なBlu-rayプレーヤーでも再生できるので、PCで視聴するか、PS3やPS4などをお持ちの方はそちらで視聴するのが良いかと思います。
ただしですが、私の環境の場合、Mac Blu-ray Playerというプレーヤーでは英語音声中に英語字幕を表示させることができませんでした。
代わりにAny MP4 Mac Blu-ray Playerというソフトを使うと、英語音声と英語字幕を同時に表示させることができました。
もし英語音声と英語字幕が同時に表示できない場合は、再生ソフトを変えるなどして試してみてください。
まとめ
「鬼滅の刃」の英語版を使った英語学習ですが、中級者くらいの方に最適なレベルではないかと感じました。
しかしながら、初級者の方や、とにかく鬼滅の刃が大好きという方でも英語字幕などを有効に活用すれば楽しむことができるかと思います。
「楽しみながら学習する」というのが何より大事ですしね。
みなさんも是非視聴してみてください!!

