アニメ

【解説付き】「ウソをついてる『味』だぜ」を英語で言うと?【公式翻訳】

© LUCKY LAND COMMUNICATIONS/ 集英社・ジョジョの奇妙な冒険GW製作委員会
『JoJo’s Bizarre Adventure: Golden Wind Part 1』より引用

『ジョジョの奇妙な冒険』の第5部である『黄金の風』。
その中に出てくるブチャラティの名言「この味は!ウソをついてる『味』だぜ」ですが、英語で言うとどうなるのでしょうか?

アニメの北米版である”JoJo’s Bizarre Adventure: Golden Wind“より、実際のシーンを抜き出して、前後のセリフと共に紹介してみます。

ちなみに北米版アニメはViz Mediaという企業が、集英社から正式なライセンスを受けて販売しているものです。つまり、今回ご紹介するのは「公式」の翻訳です。

JoJo’s Bizarre Adventure: Golden Wind Part 1 [Blu-ray]

実際のシーンで確認

まずはオリジナルの日本語のセリフを確認しておきましょう。

ジョルノ:なんだこれは?!手は握っていたのに?!

ブチャラティ:ルカの右目だぜ。

どうせ意識がねぇから持ってきたんだ。

この味は…ウソをついてる『味』だぜ…ジョルノ・ジョバァーナ!

続いて英語版です。

※英語吹き替え音声より。日本語訳は意訳。

ジョルノ
ジョルノ
What the hell is going on?! And why was my fist clenched?!
何が起こっているんだ?!なぜ僕の手は握りしめられている?!
ブチャラティ
ブチャラティ
You’re looking at Luca’s right eye.
お前が見ているのはルカの右目だ。

It’s not currently in use, so I thought I’d bring it along.
今は使われていないから、持ってこようと思ってね。

What a surprise, that’s the distinct tang of a liar!
こいつは驚いた、これは明らかに嘘つきの味だぜ!

Right?! Giorno Giovanna?!
そうだろ?!ジョルノ・ジョバァーナ?!

clench
(手・歯・腹などが)ギュッと締まる

in use
使用中で、使われて

bring along
(ものを)持っていく、(人を)連れて行く

distinct
はっきりした、紛れもない

tang
ぴりっとする味、強い味、強いにおい

解説 味を意味するtangの使い方

上記でご覧いただいたとおり、「嘘をついている味だぜ」は英語版では“That’s the distinct tang of a liar!”と翻訳されています。
直訳すると「紛れもない嘘つきの味だぜ!」ですね。

distinctは「はっきりした、紛れもない、他と全く別な」を意味します。

a distinct difference 明白な差異
a distinct flavor 独特な味

tangは「ぴりっとする味、強い味、強いにおい」などを意味する単語です。
英語的に言うと、”sharp” “strong” なものです。
味だけでなくにおいにも使用することができます。

the tang of a sea air 海風の強いにおい

味を表現する英単語としては他に”taste” “flavor”などがあります。
今回の場合は「嘘をついている味」という特有の味を表現するために、それだけで「強い味」を意味する”tang”という単語を使ったのだと思います。

しかしいったいどんな味なんでしょうね…?
確かめてみたいとは思いませんが(笑)

舌を意味するtongueと間違えないように注意

ちなみにtangという英単語ですが、舌を意味するtongueとは全く違う単語なので注意が必要です。
発音が非常に近いので、私も最初は勘違いしていました(笑)

辞書を引くとtongueには下記のような意味があります。

tongue
・舌
・言葉、発言
・言語
・話しぶり、話し方
・舌の形をしたもの

「味」を意味する機能はないので注意しましょう。

下記の記事では『ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風』の北米版商品のレビューと、英語学習に向いているのかを詳しく解説しています。

【徹底解説】北米版『ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風』が英語学習に向いているのか紹介!『ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風』は荒木飛呂彦さんによる『ジョジョの奇妙な冒険』シリーズの第5部にあたります。 今回はこの作品の北...

また、英語版では実はスタンド名がオリジナルから変更されています。
英語版のスタンド名や、キャラクター英語表記が気になる方は下記の記事を御覧ください。

【ジョジョ】「黄金の風」に出てくるキャラとスタンドの英語名を完全解説!『ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風』に出てくる『スタンド』。 『スタンド』とは人間の生命エネルギーが形となって出現したものです。 ...

また、下記の記事ではその他「黄金の風」での名言の英語翻訳を紹介しています。

【解説付き】『覚悟とは暗闇の荒野に〜!』の公式英語訳がカッコイイ!名言の多い作品で知られる『ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風』。 その中でも恐らく1番人気で圧倒的に輝く、主人公ジョルノ・ジョバァーナ...
原作よりもカッコいい!?『覚悟はいいか?オレはできてる』の英語版とは?荒木飛呂彦さん作の『ジョジョ』シリーズの第5部である『ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風』。 イタリアが舞台であり、スタンド使いのマフ...