『まぐれ』という言葉がありますよね?
『まぐれ』は「偶然の幸運に恵まれること」を意味する言葉です。
「さっきのはまぐれだったな」
「まぐれで当たった!」
「勝ったのはまぐれだよ」
など日常でも幅広く使われる言葉ですね。
さて、この「まぐれ」を英語で言うとどうなるでしょうか?
今回は「まぐれ」の英語での表現の仕方を、北米版のアニメをもとに、どのように翻訳されているかを紹介します。
dumb luck
まずは「ハンターxハンター」の102話で登場する「dumb luck」という表現をご紹介します。
キメラアントであるメレオロンが、ゴンに王の討伐作戦について話します。
そして、自分の能力は単に相手に自分の存在を気づかせないようにするだけであり、攻撃が「まぐれでも」当たってはいけないと説明します。
※英文は英語吹き替え音声より。日本語は原文セリフまま。
たとえまぐれでも、その攻撃に当たっちまったらアウトなんだ。
be done for
・(危機などに陥って)もう終わりである
・負ける、やられる
・死ぬ、死にそうである、死にかかっている
dumbという単語ですが、形容詞で
・頭の悪い
・ばかな
・間抜けな
・常識のない
といった意味があります。あまり良いイメージの言葉ではありませんね。
luckは名詞で、
・運
・幸運
という意味があります。ご存知かとは思いますが、形容詞はluckyです。
この2つが結びつくことにより、「dumb luck = ばかな/間抜けな幸運 = まぐれ」というような表現になります。
確かに「まぐれ」というのは言い換えれば「間抜けな幸運」と捉えることができるような気がします。
ちなみに英英辞典では以下のように説明されています。
dumb luck
something good that happens in an unexpected way, especially when it is not deserved
予期しない何か良いことが起こること、特に相応でないもの
上記「ハンターxハンター」での例のとおり、「まぐれで」と言いたいときにはbyをつけて「by dumb luck」と言うことができます。
注意点としては、dumbという言葉からも分かる通りあまり上品な表現ではないため、フォーマルな場で使うことは避けたほうが無難です。
fluke
続いては「ハイキュー!!」の4話より、「fluke」という表現を紹介します。
影山からのトスで見事にスパイクを決めた日向でしたが、次のトスでは失敗してしまいます。
それを見た先輩が「さっきのはまぐれかな」とつぶやきます。
ちなみに「ハイキュー!!」では、このflukeという言葉が何度も出てきます。
さっきのはまぐれかな。
flukeは名詞で「思いがけない幸運」や「まぐれ当たり」を意味する単語です。
「まぐれ」を一言で言い表すことができるピッタリな単語と言っていいでしょう。
ちなみにflukeには以下のような他の意味もあります。あまり使うことはないでしょうが、他の意味もあることは理解しておきましょう。
・いかりづめ
・(釣り針、矢などの)先端のかかり
・(魚の)ヒラメ、カレイ
こちらも「まぐれで」と言いたいときには「by a fluke」と言うことができます。
flukeは可算名詞のため、冠詞のaをつけることを忘れないようにしましょう。