アニメ

【鬼滅の刃から学ぶ】やめろよ!の英語表現 Knock it off & Cut it out!

©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable
『Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba – Part 1』より引用

例えば、相手に茶化されて「やめろよ!」「やめてよ!」「もうからかうのはやめてくれ!」と言いたかったり、いたずらする子供にむかって「もうやめなさい!」と叱りつける時、皆さんならどう言いますか?

もちろん答えは1つではなく、色々な言い方がありますよね。

Stop it!
Stop doing it!
Don’t do that!

これらでも正解ですが、もっとネイティブらしい言い回しはないのでしょうか?

実はアニメ鬼滅の刃の北米版である「Demon Slayer」第1話にその表現が2つ同じシーンで出てきます。
これら一連の会話を紹介しますので、是非覚えてみましょう!

実際のシーンで確認

場面は炭治郎が町に炭を売るために出かけようとしているところです。
一連の会話を見てみましょう。

なお、日本語訳は英語音声からの直訳にしています。
英語音声は原文セリフとは少し違った言い回しになっていることが多いためです。

©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable
『Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba – Part 1』より引用
炭治郎
炭治郎
Time for me to head out.
そろそろ出るよ。

Hey, Takeo. Do me a favor while I’m gone. Okay?
おい、タケオ。俺がでかけてる間、頼み事を聞いてくれるか?

Chop as much wood as you can.
できるだけたくさんの木を切っておいてくれ。

タケオ
タケオ
Yeah, I was already good at do that anyway.
分かってるよ。僕はもうとっくに上手にできるんだからね。

But I was kind a hope we would do that together this time.
だけど、今回は(炭治郎と)一緒にできるかなと思っていたのに。

炭治郎
炭治郎
There, there.
よしよし。
タケオ
タケオ
Knock it off! Would you?
やめろよ!(やめてくれる?)
シゲル
シゲル
You’re blushing, Take.
顔赤くなってる、タケ。
タケオ
タケオ
Shut up, brat!
うるさい、悪ガキ!
炭治郎
炭治郎
There, there.
よしよし。
タケオ
タケオ
I told you cut it out!
だからやめろって言っただろ!

Knock it off!
Cut it out!

やめてよ!
いい加減にして!
だまりなさい!

head out
出かける、出発する

Do me a favor?
お願いを聞いてくれる?

There, there.
よしよし。まあまあ。

You’re blushing.
顔赤くなってるよ

解説

ここでは同じ場面内に2つの言い方が登場しています。

Knock it off!Cut it out!ですが、どちらも「やめてよ!」「いい加減にして!」「だまりなさい!」といった、相手の迷惑な言動や行動をやめさせるような文脈で使用できます。

英英辞書の定義を調べてみると、以下のように記載されています。

knock it off

used to tell someone to stop doing something that annoys you

あなたを苛立たせる何かする人に、それをやめさせる場合に使われる

出典:Cambridge Dictionary

cut it out

stop doing that

それをすることをやめさせる

出典:Cambridge Dictionary

ただし、命令形の強めな表現のため、使用する場面には注意しましょう。

【保存版】「鬼滅の刃」英語版で英語を学ぼう!ー英語学習に向いているのか徹底解説!日本だけでなく、世界中で話題沸騰となった「鬼滅の刃」。 マンガの魅力もさることながら、アニメの出来の良さも素晴らしいものがあり、ア...