アニメ

bite off more than you can chew 手に負えないことをする―ガールズ&パンツァー9話

© GIRLS und PANZER Projekt
『Girls Und Panzer Collection』より引用

北米版ガールズ&パンツァー「GIRLS und PANZER」9話より

女子高生が戦車に乗って部活動をすることが話題となった「ガールズ&パンツァー」。

第9話では、主人公たちが所属する大洗女子学園が、なぜ戦車道全国大会にエントリーすることになったかが生徒会の口から語られます。

その際、英語版では生徒会長である角谷杏が
We might have bitten off more than we could chew.
と語ります。

直訳すると「私達は噛むことができるもの以上のものを噛みちぎろうとしたのかもしれない」という表現ですが、実際のところどういった意味なのでしょうか?

今回はSentai Filmworksより出ている、ガールズ&パンツァー北米版「GIRLS und PANZER」の吹替版音声より紹介します。


ガールズ & パンツァー コンプリート Blu-ray BOX (全12話+総集編2話, 336分)ガルパン アニメ [Blu-ray] / Girls Und Panzer Collection [Blu-ray] [Import]

実際の会話で確認

大洗女子学園のチームは、準決勝のプラウダ高校戦の最中、相手に包囲された状況下で、生徒会から大洗女子学園が学園艦統合の煽りを受けて廃校の危機にあり、この大会で優勝することが学園存続の条件になっていることを聞かされるのでした。

© GIRLS und PANZER Projekt
『Girls Und Panzer Collection』より引用

生徒A
生徒A
Doesn’t that make it near impossible for us?
それは私達にとっては限りなく不可能に近いんじゃ?

河嶋
河嶋
We’re sorry. But we couldn’t think of any other way…
ごめん。でも他に方法が考えつかなかった…

for an old school with no special characteristics to stay alive.
古くて特徴もない私達の学校が生き残り続けるためにはね。

角谷
角谷
We might have bitten off more than we could chew.
私達には手に負えないようなことをしてしまったのかしらね。

We wanted to have a hope instead of spending our last year crying.
私たちは最後の年をただ泣いて過ごすよりも希望を持ちたかったのよ。

Because it was all going to end.
すべて終わろうとしていたんだから。

We might have bitten off more than we could chew.
私達には手に負えないようなことをしてしまったのかしらね。

bite off more than you can chew
手に負えないことをしようとする、できないことをやろうとする

make it
やり遂げる、成功する
例. If you try, you can make it. 為せば成る。

時間に間に合う
例. Good of you to make it. あなたが間に合ってよかったです。

near impossible (nearly impossibleでも可)
不可能に近い、ほぼ不可能な
例. It’s nearly impossible to break that rock. あの岩を壊すのは不可能に近い。

instead of
〜の代わりに、〜ではなくて
例. Let’s take this instead of that one. あれじゃなくて、これを持っていこう。

解説

bite off more than you can chewは慣用句と呼ばれる、長い間使われてきたひとまとまりの言葉ですが、英英辞書を引くと以下のように書かれています。

(idiomatic) To try to do too much; to take on or attempt more than one is capable of doing.

(慣用句)過剰にやりすぎようとすること。その人の能力以上のことを引き受けること、挑戦すること。

つまり、自分たちじゃ到底できないような無謀なことに挑戦してしまったと、自分たちの行動を反省した発言だったのですね。

今回の表現では、might have bittenと、might have 過去分詞 という形になっています。

might have 過去分詞で「〜したかもしれない、〜だったのかもしれない」という意味を持つ表現になります。この機会におさえておきましょう。

例.
I might have misunderstood you. あなたのことを誤解していたかもしれない。

I might have eaten something bad. 何か悪いことを食べてしまったのかもしれない。

ちなみに、日本語版の原文では「無謀だったかもしないけどさ」と言っており、これを「We might have bitten off more than we could chew.」と訳しています。

「無謀」という単語をそのまま英語で表現するなら、reckless、unreasonable、rash、impulsiveなので、直訳するなら

It might have been reckless.

のようになるのでしょうが、We might have bitten off more than we could chew.でもニュアンスとしては正しく、なおかつ雰囲気があるように思います。


ガールズ & パンツァー コンプリート Blu-ray BOX (全12話+総集編2話, 336分)ガルパン アニメ [Blu-ray] / Girls Und Panzer Collection [Blu-ray] [Import]