アニメ

【鬼滅の刃】「ナンパする」は英語でhitting on girls

©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable
『Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba – Part 1』より引用

北米版 鬼滅の刃 「Demon Slayer」11話より

鬼滅の刃に出てくる我妻善逸は臆病でありながら女好きな性格で、すぐに女の子をナンパするというちょっとした問題児であります。

炭治郎と初めて出会ったときも、道端で女の子に求婚してすがりついているという衝撃的な出会いでしたね。

さて、「ナンパする」というのは英語でどのように表現するのでしょうか?

ちなみに「ナンパ」というのはカタカナで書くことが多いですが、漢字で書くと「難破」でれっきとした日本語です。

意味を正確に定義するなら「街頭などで声をかけて、男性が女性を誘うこと」という意味です。

今回はFUNIMATIONから出ているアニメ鬼滅の刃の北米版「Demon Slayer」11話より、吹替版英語での表現を紹介します。

実際の会話で確認!

※日本語訳は英語吹き替えの意訳となっています。

炭治郎
炭治郎
You should try not to worry your sparrow.
君の雀をあんまり困らせるべきじゃないよ。

善逸
善逸
Huh? You’re saying… it was distressed?
え?つまり君は…雀が困ってるって言いたいの?

How can you tell?
どうしてそれが分かるのさ?

炭治郎
炭治郎
Let’s see. He says you’re alway whining about not wanting to go to work.
えっとね。彼が言うには、君はいつも仕事に行きたくないって泣き言を言っている。

And you’re alway hitting on girls and you snore really loudly.
それにいつも女の子をナンパしているし、おまけにすっごくいびきがうるさいって。

Yap, that (about) covers it.
うん、そんなところかな。

善逸
善逸
Wait! He said all that? You can understand bird language?
待てよ!彼がそう言ったって?君は鳥の言葉が分かるっていうのかい?
©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable
『Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba – Part 1』より引用

hitting on girls
ナンパする

distress
[動詞](人を)苦しめる、悩ます
例.
The news of his death distressed me greatly. 彼の死の知らせは私をひどく苦しめた。

[名詞]苦悩、苦痛、貧苦
例.
He’s a great distress to his parents. 彼は両親の大きな悩みの種だ。

whine
[動詞]すすり泣く、泣き言を言う
例.
Stop whining. 泣き言を言うのはやめてくれ。

That (about) covers it.
まぁそんなところかな。 言いたいことは以上です。
例.
That about covers it for today’s meeting.

解説

「ナンパする」は英語で hitting on girlsと言います。

もちろん、現在形では hit on girls、一人の女の子をナンパする場合では hit on a girlとなります。

また、他の言い方で pick upというのもあります。

pick upは「物を拾い上げる」とか「車で迎えに行く」とか、多くの意味を持つ表現です。
その中に「ナンパする」という表現もあるようです。

I picked that girl on the street. あの子は道でナンパしたんだ。

他には flirt (with) を使った表現もあります。

flirtは「(異性と)いちゃつく、戯れる、口説く、もてあそぶ」という意味を持った動詞です。
個人的にはこちらの表現のほうが、アニメや映画でよく出てくるような気がしますね。

I want to flirt with girls in English. 英語で女の子を口説きたい。

Are you flirting with me? 私をもてあそんでいるの?