京都アニメーションが作ったギャグアニメの傑作「日常」ですが、英語版は意外と難易度が高いです。
第2話でゆっこがクマの被り物をかぶった謎の人物(中身は実はお姉さんのよしの)に追いかけられ、
I’m so dead.
と言います。
直訳すると、「私はめっちゃ死んでる」ですが、果たして実際はどういう意味なのでしょうか?
I’m so dead.
セリフ原文:やられる…。
I’m so dead.
・やべぇよ。
・やばいことになりそうだ。
・もうクタクタだよ。
・死ぬほど面白くて笑ってる。
クマの被り物をかぶったよしのから逃げるゆっこですが、追いつかれて次のような会話を繰り広げます。
※日本語は原文のセリフまま
木魚をおとしませんでした?
Or perhaps, it was this golden one?
金の木魚ですか?
やられる。
I have no choice.
やらなきゃ、やられる。
あまりに突拍子もない問いかけに、もはや駄目だと感じたゆっこはI’m so dead.と感じるのです。
I‘m so dead.は「やばいことになりそうだ」という意味を持つ表現です。
I’m going to be in trouble.やI’m in a lot of trouble.と読み替えてもいいでしょう。
ここではsoを使って強調していますが、単にI’m dead.でも同じ意味になるようです。
また、文脈によっては「もうクタクタだよ」や「死ぬほど面白くて笑っている/めっちゃ面白い」という意味でも使われるようです。
例.
How is your feeling?
気分はどう?
I’m so dead. I don’t wanna do anything.
もうクタクタだよ。もう何もしたくない。
例.
Hey, look at this picture.
おい、この画像見てみろよ。
What the f*ck? I’m so dead.
なんだこれ。めっちゃおもろいな。
Nichijou – My Ordinary Life: The Complete Series [Blu-ray]