アニメ

「大騒ぎする」を意味するWhy are you making such a scene?―鬼滅の刃11話

©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable
『Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba – Part 1』より引用

北米版 鬼滅の刃 「Demon Slayer」11話より

鬼滅の刃11話では、炭治郎が同じ鬼殺隊の同期である我妻善逸と出会います。

その出会いが衝撃的で、善逸が道の真ん中で女の子に求婚してすがりついているという、第一印象最悪なスタートでした。

そこで炭治郎が
Why are you making such a scene?
と言います。

直訳すると「なぜあなたはそんな場面を作っているの?」ですが、果たしてどんな意味なのでしょうか?

FUNIMATIONから出ているアニメ鬼滅の刃の北米版「Demon Slayer」11話より、吹替版英語での表現を紹介します。

©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

実際の場面で確認しよう

炭治郎が次の任務に赴くため道を歩いていると、善逸の鎹鴉(かすがいがらす)である「チュン太郎」から助けを求められます。

見ると、善逸が見ず知らずの女の子に求婚してすがりつき、大騒ぎしているという状況でした。

見かねた炭治郎は、善逸を引き剥がしにかかるのでした。

©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable
『Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba – Part 1』より引用
善逸
善逸
Please I’m asking you again!
もう一度言うからお願い!

Marry me! I’m begging you!
僕と結婚して!お願いだよ!

炭治郎
炭治郎
Why are you making such a scene in the middle of the road!
こんな道のど真ん中で何を騒いでいるんだ!

She’s clearly not interested in you!
彼女は明らかに君に興味ないだろう!

Also, you squashing your sparrow out.
それに雀まで困らせているじゃないか!

Why are you making such a scene in the middle of the road!
こんな道のど真ん中で何を騒いでいるんだ!

make a scene
大騒ぎする、悪態をつく

I’m begging you.
お願いだから。頼むから。

squash
①押しつぶす
例. squash a cockroach ゴキブリを潰す

②(人・物を)狭いところに押し込める
例. squash many people into a bus たくさんの人をバスに押し込める

③黙らせる、やり込める
例. My wife always squashes me. 妻はいつも私をやり込める

解説

make a scene「大騒ぎする」という意味を持った表現です。

直訳すると「シーン(場面)を作る」ですが、これが転じて「大騒ぎする」という意味になるのはなんとなく理解できますね。

その他の例文でも確認しておきましょう。

Don’t make a scene on the train.
電車で騒いではいけません。

また「悪態をつく」という意味でも用いられます。

I don’t want to make a scene about it.
そのことで悪態をつきたくはないよ。

ちなみに、似た表現として make a fuss というものがあり、こちらも「(つまらないことで)大騒ぎする、騒ぎ立てる」という意味を持っています。

ほぼ同じような意味なのですが、make a sceneは「公共の場で大騒ぎする」、make a fussは「ささいなことで大騒ぎする」というニュアンスの違いがあるようです。

Don’t make a fuss about such a small problem.
そんな小さな問題のことで騒ぎ立てないで。

このmake a sceneという表現ですが、アニメを見ていると以外にもよく出てくる頻出表現の一つです。

知っていると内容理解に役立ちますので、是非おさえておきましょう!

Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba – Part 1 [Blu-ray]