例えば、相手に茶化されて「やめろよ!」「やめてよ!」「もうからかうのはやめてくれ!」と言いたかったり、いたずらする子供にむかって「もうやめなさい!」と叱りつける時、皆さんならどう言いますか?
もちろん答えは1つではなく、色々な言い方がありますよね。
Stop it!
Stop doing it!
Don’t do that!
これらでも正解ですが、もっとネイティブらしい言い回しはないのでしょうか?
実はアニメ鬼滅の刃の北米版である「Demon Slayer」第1話にその表現が2つ同じシーンで出てきます。
これら一連の会話を紹介しますので、是非覚えてみましょう!
実際のシーンで確認
場面は炭治郎が町に炭を売るために出かけようとしているところです。
一連の会話を見てみましょう。
なお、日本語訳は英語音声からの直訳にしています。
英語音声は原文セリフとは少し違った言い回しになっていることが多いためです。
そろそろ出るよ。
Hey, Takeo. Do me a favor while I’m gone. Okay?
おい、タケオ。俺がでかけてる間、頼み事を聞いてくれるか?
Chop as much wood as you can.
できるだけたくさんの木を切っておいてくれ。
分かってるよ。僕はもうとっくに上手にできるんだからね。
But I was kind a hope we would do that together this time.
だけど、今回は(炭治郎と)一緒にできるかなと思っていたのに。
よしよし。
やめろよ!(やめてくれる?)
顔赤くなってる、タケ。
うるさい、悪ガキ!
よしよし。
だからやめろって言っただろ!
Knock it off!
Cut it out!
やめてよ!
いい加減にして!
だまりなさい!
head out
出かける、出発する
Do me a favor?
お願いを聞いてくれる?
There, there.
よしよし。まあまあ。
You’re blushing.
顔赤くなってるよ
解説
ここでは同じ場面内に2つの言い方が登場しています。
Knock it off!とCut it out!ですが、どちらも「やめてよ!」「いい加減にして!」「だまりなさい!」といった、相手の迷惑な言動や行動をやめさせるような文脈で使用できます。
英英辞書の定義を調べてみると、以下のように記載されています。
knock it off
used to tell someone to stop doing something that annoys you
あなたを苛立たせる何かする人に、それをやめさせる場合に使われる
cut it out
stop doing that
それをすることをやめさせる
ただし、命令形の強めな表現のため、使用する場面には注意しましょう。